close

image  

《喋喋喃喃》 小川系

 

第一次看見這本書的時候是在二手書店架上。

看到書的封面剎那,眼光就倏地被封面上的仙女棒迸發出的火花給吸引住。我忍不住在燈光下來回輕輕移動書籍,那火花也跟著搖晃而變換色彩,從最初的銀色進入到淡紫色後摻入微微的橘紅色轉至青蘋色最後再回到銀色。封面上頭是一名穿著格紋淺灰色長褲打著赤腳的男子,以及一名身穿淺粉色和服搭配紅色木屐的女子,兩個人正在玩著仙女棒。看不見兩人的上半身,但因此引人入勝。

上頭寫著這麼一段話:「光是活著,能夠相遇,就是奇蹟」

小說的文字內容一如它的封面設計一樣優美,沒有哪邊比較重哪邊比較輕,那或是相當平衡的天枰。

 

小川系不只是作家,一定也是相當看重食物的美食觀察家。若說是美食評論家,那感覺就像美食節目上頭輕嚐一口料理就舉牌子對食物評分的專家,但小川細是位美食觀察家。從日式家常小菜、簡單新鮮的雞肉火鍋到小巧可口的和菓子,小川系都形容得鉅細靡遺,那樣的文字讓人咀嚼起來相當舒服。

 

我在閱讀時如果有讀到小說裏頭很令自己感動或喜歡的字句,就會記在筆記本上頭。但是讀到《喋喋喃喃》時,有種不得不放棄的感覺。因為每一個句子都像祖母留下來的珠寶盒,拿在手上輕撫著外盒就能感受到細細的感動。好像每一個文字都是精挑細選般的,美麗。

 

每次讀到日文翻譯小說時特別有一種感覺,那到底是作者真正的創作,還是翻譯者出色的詮釋手法。但大概是因為日文這個語言本身就相當曖昧不明,翻譯小說也連帶地染上朦朧美。

在日文裡頭,不算熟識的人都是以「〇〇さん」稱呼,也就是中文的〇〇先生/小姐/太太。在中文裡頭「你」這個字相當的平凡,但在日文裡頭,會稱呼「你」的,可以感受出彼此的關係是屬於較親近,也因此在小栞(女主角)聽到春一郎(男主角)稱呼「你」的時候,心裡頭是如何的緊張害羞。最近看了「最完美的離婚」這部日劇,裏頭一對結婚兩年離婚後的夫婦還同居著,也是稱呼對方〇〇さん,而跟前男友前女友再度相遇時也是稱呼〇〇さん,這樣微妙的語言忍不住讓人會心一笑。(還真是個關係劃分清楚的民族哪)

 

《喋喋喃喃》是本兼具療癒與美食的小說。闔上小說的同時,意猶未盡,口齒留香。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 litpast 的頭像
    litpast

    同扶桑花般地綻放

    litpast 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()